This is a reproduction of a library book that was digitized
by Google as part of an ongoing effort to preserve the
information in books and make it universally accessible.
Google" books
http://books.google.com
Google
A propos de ce livre
Ceci est une copie numérique d’un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d’une bibliothèque avant d’être numérisé avec
précaution par Google dans le cadre d’un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l’ensemble du patrimoine littéraire mondial en
ligne.
Ce livre étant relativement ancien, il n’est plus protégé par la loi sur les droits d’auteur et appartient à présent au domaine public. L’expression
“appartenir au domaine public” signifie que le livre en question n’a jamais été soumis aux droits d’auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à
expiration. Les conditions requises pour qu’un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d’un pays à l’autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par l’ouvrage depuis la maison d’édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes d’utilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il s’agit toutefois d’un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées.
Nous vous demandons également de:
+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l’usage des particuliers.
Nous vous demandons donc d’utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N’envoyez aucune requête automatisée quelle qu’elle soit au système Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer
d’importantes quantités de texte, n’hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l’utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile.
+ Ne pas supprimer V attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d’accéder à davantage de documents par l’intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la légalité Quelle que soit l’utilisation que vous comptez faire des fichiers, n’oubliez pas qu’il est de votre responsabilité de
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n’en déduisez pas pour autant qu’il en va de même dans
les autres pays. La durée légale des droits d’auteur d’un livre varie d’un pays à l’autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier
les ouvrages dont l’utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l’est pas. Ne croyez pas que le simple fait d’afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d’auteur peut être sévère.
À propos du service Google Recherche de Livres
En favorisant la recherche et l’accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le français, Google souhaite
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en a idant les auteurs et les éditeurs à éla rgir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l’adresse ht tp : //books . qooqle . com|
Digitized by VjOOQiC
Digitized by
GoogI
NOTICES ET EXTRAITS
DES
MANUSCRITS
DE LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE
ET AUTRES BIBLIOTHÈQUES,
PUBLIÉS PAR L’INSTITUT NATIONAL DE FRANCE,
FAISANT SUITE
AUX NOTICES ET EXTRAITS LUS AU COMITÉ ÉTABLI DANS L’ACADÉMIE
DES INSCRIPTIONS ET BELLES -LETTRES.
TOME VINGT-SEPTIÈME (l“ PARTIE).
1 er fascicule.
PARIS.
IMPRIMERIE NATIONALE.
M DCCC LXXXV.
R . 10 L-f t t L f
I
Digitized by
Google
Digitized by VjOOQiC
TABLE
DE LA PREMIÈRE PARTIE DU TOME XXVII,
1“ FASCICULE.
Inscriptions sanscrites du Cambodge, par M. Barth
Page».
i à 180
Digitized by VjOOQiC
NOTICES ET EXTRAITS
DES
MANUSCRITS
DE LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE
ET AUTRES BIBLIOTHÈQUES.
INSCRIPTIONS SANSCRITES
DU
CAMBODGE,
PAR M. A. BARTH.
Le nombre des documents épigraphiques, tant khmersque sanscrits,
que M. Aymonier a recueillis jusqu’ici au cours de sa mission archéo-
logique au Cambodge et dont il a envoyé les estampages ' en France ,
s’élève dès maintenant à plus de trois cents numéros, dont la moitié
environ est formée de textes sanscrits, et la moisson n’est pas près
d’être finie. Après le Cambodge proprement dit et les anciennes pro-
vinces cambodgiennes aujourd’hui détenues par Siam, viendront le
Laos, que M. Aymonier explore en ce moment même, ainsi que la
1 Ces estampages , exécutés avec beau-
coup de soin , sont chaque fois en plusieurs
exemplaires. Un des exemplaires est remis
à la Société asiatique; les autres sont dé-
posés à la Bibliothèque nationale. Outre
tome xxvii, i r# partie.
les estampages, M. Aymonier a envoyé en
France un certain nombre d’originaux,
entre autres ceux de VIII et de XI. Ces
deux stèles sont actuellement déposées au
Musée khmer du Trocadéro.
I
Digitized by
Google
INSCRIPTIONS
SANSCRITES
DU CAMBODGE.
2 NOTICES
partie méridionale de l’Annam, où se trouvera peut-être la solution
du problème encore si obscur de l’ancien royaume de Campâ. C’est
tout cet ensemble de documents que nous espérons, mes collaborateurs
et moi, publier successivement dans ce recueil, que l’Institut a gra-
cieusement ouvert à cette nouvelle branche d’études. Les textes sans-
crits viendront d’abord; les inscriptions rédigées en langue khmer,
dont l’interprétation est encore peu avancée, seront réunies en une
section spéciale , qui ne pourra être publiée que plus tard.
Le hasard d’un premier partage ayant mis entre mes mains les
documents les plus anciens, et l’honneur m’étant ainsi échu d’ouvrir
la série des « Inscriptions sanscrites du Cambodge », je n’ai à présenter
qu’un petit nombre d’observations préliminaires. Le moment, en effet,
n’est point encore venu d’écrire une introduction générale. Comme il
arrive souvent en pareille matière, la préface ne pourra venir ici qu’à
la fin du livre. C’est seulement lorsque la série entière des documents
accessibles aura été publiée, que l’un de nous pourra essayer d’en
retracer l’ensemble ; de résumer l’histoire , hier encore inconnue , qu’ils
nous révèlent; d’en coordonner les données parfois si instructives
par le jour quelles jettent sur le développement social, religieux et
littéraire, non seulement de ces contrées lointaines, mais aussi de l’Inde
propre; d’apprécier enfin l’étendue et la force de pénétration de cette
vieille culture hindoue que, naguère encore, on soupçonnait à peine
et qui, pourtant, était ancienne déjà à l’époque de nos premières in-
scriptions, puisqu’on peut en suivre la trace jusque chez Ptolémée.
Pour le moment, il suffira de renvoyer à l’inventaire que M. Bergaigne
a dressé de ces inscriptions dans ses rapports insérés au Journal asia-
tique 1 . Ce résumé, joint aux éclaircissements particuliers qu’on trou-
vera sous chacun de nos textes, suffira, je l’espère, au lecteur pour
s’y orienter.
Les dix-neuf groupes d’inscriptions dont se compose le présent
fascicule se partagent en deux séries : 1-XIII sont les plus anciennes
1 Journal asiatique, aoùt-seplembre 1882 , p. 189, et janvier i 884 , p. 5 i.
Digitized by
Google
DES MANUSCRITS.
3
qu’on ait trouvées jusqu’ici. XIV-XIX comptent parmi les plus récentes.
Les deux séries, étant séparées par un intervalle de trois siècles, sont
naturellement écrites en des alphabets différents. La discussion de ces
alphabets est également renvoyée à plus tard. Pour le moment, je me
borne à dire que le plus ancien est originaire de l’Inde du Sud, que
l’autre dérive du premier, que cette dérivation s’est faite très proba-
blement au Cambodge même et que, malgré des différences d’aspect
très considérables, ils n’en sont pas moins au fond identiques.
Par contre, je dois indiquer dès maintenant les principales parti-
cularités de l’orthographe. Ces inscriptions ne distinguent pas le 6
du v. Cette confusion, commune à tant d’autres alphabets indiens ou
de provenance indienne , et qui est très fréquente dans les textes de la
première série, devient constante dans ceux de la deuxième : à partir
de XV, le b ne reparaît plus. La répétition d’une consonne précédée
de r est habituelle, mais non constante : les exceptions, plus fré-
quentes dans la deuxième série que dans la première, ne se laissent
ramener à aucune règle certaine. La même orthographe se rencontre
dans les anciennes inscriptions sanscrites de Java et de Bornéo, qui
offrent tant de points de ressemblance avec les nôtres. Des exemples
d’un redoublement infiniment plus rare et décidément vicieux, celui
de dh écrit ddh devant un y, se voient VI, A, 4; XI, 1 8 et 23; XVIII,
B, 12 1 . Par contre, une consonne étymologiquement double est sou-
vent écrite simple, par exemple datvâ, palra, salra, chatra, etc. L’usage
étendu que font ces textes de la nasale gutturale n en place de l’anu-
svàra, notamment devant les sifflantes, se retrouve également à
Bornéo et en kavi. D’ordinaire une sifflante reste devant une autre
sifflante ou s’assimile, si elle est d’organe différent. Le jihvàmülïya
et l 'apadhmàmya, que les plus anciennes inscriptions substituent régu-
lièrement au visarga devant les sourdes gutturales et labiales, pa-
raissent être tombés en désuétude de bonne heure : les textes de
INSCRIPTIONS
SANSCRITES
DU CAMOODGE.
1 Cette faute se rencontre souvent dans
les manuscrits. Je l’ai trouvée particuliè-
rement fréquente dans l’écriture kashniî-
rienne , tant devanàgarï que çârada, ôù
çudhyati, par exemple, est presque tou-
jours écrit çuddhyati.
i .
Digitized by LiOOQle
INSCRIPTIONS
SANSCRITES
MJ CAMBODGE.
4 NOTICES
la première série semblent en accuser la disparition graduelle, et ils
ne reparaissent dans aucune des inscriptions plus récentes. De même
à Java, où ces signes étaient jadis en usage, ils se sont perdus de
bonne heure et n’ont pas passé dans l’écriture kavi l . A de très rares
exceptions près, il y a sandhi du premier pàda 2 au deuxième et du
troisième au quatrième, tandis que le deuxième est suivi d’une pause 3 .
11 n’y a point de signe pour marquer l’élision. Les voyelles longues
sont d’ordinaire correctement indiquées et la notation en est suffi-
samment distincte, excepté pour Pu dans l’alphabet ancien, où cette
voyelle est représentée par plusieurs signes, parmi lesquels un, du
moins,* peut être pris indifféremment pour la brève ou pour la longue.
Pour le cas spécial de ru et rü, quand ces groupes ne sont pas sous-
crits, la confusion est commune à la plupart de nos textes. Il n’y a
en tout que sept endroits (V, i ; XVII, A, 5, 1 3, 2 î ; XVIII, A, 1 8 ;
D, 2 i ; XIX, 5) où la longue soit correctement marquée. Parmi les
consonnes, ce sont, comme partout, les cérébrales dont l’orthographe
laisse le plus à désirer. Dans XVIII, la dentale est même employée
d’une façon constante dans certains mots, tels que sphuta et bhata.
Le th que les anciennes inscriptions (excepté VIII) distinguent du ih,
ne reparaît plus à partir de XV. Quant au d, il semble manquer abso-
1 Ils ont de même disparu de bonne
heure des textes épigraphiques de l’Inde
propre. D.ms les manuscrits, ils se sont
maintenus plus longtemps. Dans l’écriture
çârada du Kashmîr, par exemple, ils ont
subsisté jusqu’à nos jours. — Pour les rap-
prochements avec les inscriptions de l’Ar-
chipel, voir H. Kern, Over het Opschrifl
van Djamboe, 1877, et Over de Opschrijien
ait Koetei in Verband met de Geschiedenis
van het Schrift in den Indischen Archipel,
1883. Ces deux mémoires sont extraits
des Transactions de l’Académie des sciences
d’Amsterdam. On peut aussi consulter K.
F. Holle, Tabel van Ond- en Nieum-Indischc
Alphabetten. Bijdrage tôt de Palaeographie
van Nederlandsch-Indië , Batavia et la Haye,
1882; mais en ayant soin de se défier
des transcriptions, qui sont très souvent
inexactes.
* Toutes ces inscriptions sont en vers.
3 II en est de même dans l’inscription
de Pûrnnavarman, à Djamboe (Java). Dans
celles de Koetei (Bornéo), au contraire,
il y a pause après chaque pâda. Ces in-
scriptions, comme les nôtres, divisent les
stances en leurs pâdas. A toutes ces res-
semblances avec l’ancienne épigraphie de
l’Archipel, on peut en ajouter une autre,
de nature différente, la finale en varman
qui termine invariablement les noms royaux
sanscrits.
Digitized by
Google
DES MANUSCRITS.
lument : dans le petit nombre de cas où l’on pourrait être tenté de
reconnaître ce caractère, il est probable qu’on se trouve seulement
en présence d’un d mal fait. De même, quand elle 6st souscrite y cette DU CAMBODGE»
lettre n’est pas distinguée du d dental et le groupe si fréquent nd est
toujours écrit nd 1 . A part cela, il n’est que juste d’ajouter que les
fautes proprement dites sont rares et que, pour l’orthographe, ces
inscriptions cambodgiennes sont supérieures à la moyenne de celles
que fournit l’Inde propre. Il en est de même de la langue, qui est
en général d’une correction rare. A part les méprises des lapicides et,
dans les textes plus récents, quelques irrégularités grammaticales,
choquantes, il est vrai, mais commises à dessein, par nécessité proso-
dique , les barbarismes sont très peu nombreux. Le choix des mots
et la construction sont parfois moins irréprochables. On trouve no-
tamment ici ce manque de propriété qui est la marque de toute langue
artificielle imparfaitement soumise au contrôle de l’usage. La langue
de ces inscriptions est en effet celle des grammairiens et des Koshas.
Quelque rares, quelque suspects que soient un mot, une forme, une
acception, l’emploi en est justifié ici, du moment qu’ils ont pour eux
l’autorité d’un de ces livres. C’est dire que le lexique trouve à glaner
dans ces inscriptions; que, pour plus d’un mot qu’il n’a pu enregistrer
jusqu’ici que d’après les vocabulaires indigènes, il rencontrera ici des
exemples, si du moins on peut appeler exemples des emplois qui ne
remontent probablement pas plus haut que les recueils où il les a pris
lui-mème. C’est dire aussi que tout le travail philologique, à d’autres
égards si utile, du Dictionnaire de Saint-Pétersbourg, est de peu
d’usage ici et que le véritable lexique de ces textes est celui qui a servi
de base à Wilson.
Les fac-similés, exécutés dans les ateliers de M. P. Dujardin, sont
la reproduction directe des estampages par les procédés de l’hélio-
gravure. Il faut en excepter ceux de II, VI A, XIV A, XV b et c,
1 Parmi ces inscriptions, il n’y a, à ma
connaissance, qu une stèle d’AngkorThom
du xii* siècle çaka , et qui ne fait pas partie
de la présente série, où le d ait une nota-
tion distincte : il y est représenté par dd
et le groupe ml par ndd.
Digitized by ^ooq te
INSCRIPTIONS
SANSCRITES
DU CAMBODGE.
6 NOTICES
XVIII A etC, dont les originaux étaient trop effacés pour pouvoir
èlrc rendus directement par la photographie. Ceux-ci, j’ai dû les
autographier moi-môme. Autant que possible , j’en ai fait un décalque
mécanique, par frottement, avec interposition d’une surface noircie.
Là où le relief était trop faible pour donner un résultat par ce pro-
cédé, j’ai employé le papier végétal. Pour XVIII A et C, j’ai pu me
servir de calques au crayon pris directement sur la pierre sous la
direction de M. Aymonier. Une fois la mise en place des lignes et
des caractères ainsi effectuée, on a soigneusement repassé ces dé-
calques à l’encre de Chine, en comparant, trait par trait, aux estam-
pages de la Société asiatique ceux de la Bibliothèque nationale,
que l’administration de cet établissement et son éminent directeur,
M. Léopold Delisle, ont bien voulu mettre à ma disposition avec une
libéralité et une obligeance dont je ne saurais être trop reconnaissant.
Les copies ainsi préparées ont été ensuite reproduites par la photo-
graphie en clichés typographiques. Si l’on veut bien comparer avec
les fac-similés directs de I et de XI, dans le présent fascicule, ceux
que j’ai donnés précédemment de ces deux mêmes inscriptions dans le
Journal asiatique, on accordera peut-être quelque confiance à mes
reproductions. Je crois pouvoir en garantir l’exactitude en ce qui con-
cerne la forme même des caractères. Quant à l’épaisseur du trait, il
a fallu naturellement la forcer dans les parties effacées, tandis que
dans les parties frustes où les caractères originaux sont plus ou moins
épatés, j’ai dû, au contraire, me restreindre à une sorte de tracé
moyen, sous peine de n’obtenir, à la reproduction, que des taches in-
formes. Ilne faudrait donc pas, d’après ces copies éclectiques, où les
accidents de la pierre sont supprimés, juger de l’état, parfois déplo-
rable, des originaux.
Mes collaborateurs, MM. Bergaigne et Senart, ont bien voulu
partager avec moi la peine de revoir les épreuves. Au premier, en
outre, je suis redevable de toute une série d’observations dont j’ai
été heureux de pouvoir faire mon profit.
Dans la transcription, les lettres et les signes tombés, mais de
Digitized by
Google
DES MANUSCRITS.
7
restitution facile, sont placés entre parenthèses. Les restaurations d’un
caractère plus conjectural sont mises entre crochets [ ]. De même,
dans la traduction, ce qui est de conjecture pure est entre crochets;
les parenthèses désignent les mots qui ont dû être ajoutés au texte ,
comme remarques, ou pour satisfaire aux exigences delà construction
française.
Voici la table des caractères adoptés pour la transcription :
INSCRIPTIONS
SANSCRITES
DD CAMBODGE.
Voyelles aâ iï u ü ri ri e ai o au
Gutturales k kh g gh n
Palatales c ch j jh n
Cérébrales t th d dh n
Dentales. t th d dh n
Labiales p ph b bh m
Semi-voyelles y r 1 v
Sifflantes ç sh s
Aspirée h
Visarga h
Upadhmàoïya X
Jihvàmülîya. . . .... +
Anusvâra m
Digitized by ^oooLe
NOTICES
8 "
INSCRIPTION
SANSCRITES
DU CAMBODGE. I (20Ô 8 b) *.
HAN CHEY.
Publications antérieures : H. Kern (d'après un estampage incomplet de M. Harmand), dans les
Annales de l'Extrême Orient, janvier 1882. — A. Barth, dans le Journal asiatique, août-sep-
tembre 1882 et février-mars i883.
L’inscription comprend deux parties indépendantes Tune de l’autre,
désignées ici par les lettres A et B.
HAUTEUR. LABGEUR.
A, i m i 9 A, o n, 85
B, o 5o B, o 85
Les deux parties sont entièrement en çlokas anushtabh, occupant
chacun une ligne et divisés en leurs pàdas 2 . A en contient 35; B n’en
a que 12.
On sait, par MM. Harmand et Aymonier 3 , que Han Chey ou
Phnom Han Chey, d’où provient l’inscription, est le nom donné par
les indigènes 4 à une vieille tour élevée sur un des contreforts du pla-
teau qui domine la rive droite du Mékong, à quelque distance au-
dessus du vaste groupe de pagodes et de ruines connu sous le nom
les Khmers , dans le fascicule vin du recueil
publié à Saïgon sous le titre : Cochinchine
française ; Excursions et Reconnaissances;
tirage à part, Saigon, 1881, p. 22.
4 D’après une note de M. Aymonier,
la forme sanscrite ou sanscritisée serait
Hanjaya. Le nom ancien était peut-être
Ugrapura [?] (cf. A, 3a). L’identiGcation a
toutefois contre elle le fait que M. Aymo-
nier n’a pas trouvé trace de ville dans
les environs. Le plateau est occupé aujour-
d’hui par les bonzes d’une pagode moderne
qui s’élève non loin de la tour.
1 Les chiffres et les lettres ainsi placés
entre parenthèses reproduisent la cote des
estampages déposés à la Bibliothèque na-
tionale.
4 Dans la transcription, les strophes
ont dû être écrites en deux lignes; mais
la séparation des pâdas est maintenue.
3 D c Harmand, Notes de voyage en Indo-
Chiné, dans les Annales de YExtréme
Orient, mai 1879, p. 33o. M. Harmand
écrit Han Khieî. Phnom Han Chey est
le nom de la colline. — E. Aymonier,
Recherches et Mélanges sur les Chams et
Digitized by
Google